Поиск в словарях
Искать во всех

Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов - альбатрос

 
 

Альбатрос

альбатрос
(Англ. «albatross around the neck» — альбатрос на шее).

Образное выражение, символизирующее «тяжкий крест», бремя. Взято из «Поэмы о Старом Моряке» («The Rhyme Of The Ancient Mariner»), английского поэта (1772–1834) С.Т. Колриджа в котором моряку, убившему альбатроса, и тем самым совершившему тяжкий грех, экипаж в наказание вешает альбатроса на шею.

В англоязычном политсленге этот термин используется применительно к политикам, перед которыми стоят тяжелые, почти неразрешимые проблемы.

С легкой руки помощника президента США по национальной безопасности Сэнди Бергера термин «альбатрос» запестрел на страницах многих американских газет и журналов, зазвучал с экранов телевизоров в привязке к имени исполняющего обязанности президента России Владимира Путина. Дело в том, что на американском политическом сленге «альбатрос» почему-то означает бремя, от которого очень трудно избавиться. Сэнди Бергер сказал конкретно о Чечне как об «альбатросе вокруг шеи» нового российского лидера. А средства массовой информации  США стали трактовать это понятие более расширительно. Здесь и «бремя ельцинизма». И коррупция. И преступность. И уклонение от налогов. И состояние экономических реформ. И проблемы ВПК. И «эдем для олигархов».

(«Независимая газета» (Москва). 06.01.2000).

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):